KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَجَعَلْنَا ve ceǎlnā ve kıldık çektik ج ع ل
مِنْ min  
بَيْنِ beyni önlerinden ب ي ن
أَيْدِيهِمْ eydīhim önlerinden ي د ي
سَدًّا sedden bir sed س د د
وَمِنْ ve min ve  
خَلْفِهِمْ ḣalfihim arkalarından خ ل ف
سَدًّا sedden bir sed س د د
فَأَغْشَيْنَاهُمْ fe eğşeynāhum ve onları kapattık غ ش و
فَهُمْ fehum artık onlar  
لَا  
يُبْصِرُونَ yubSirūne görmezler ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
9. vece`alnâ mim beyni eydîhim seddev vemin ḫalfihim sedden feagşeynâhüm fehüm lâ yübṣirûn.
DİYANET VAKFI
9. Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.
DİYANET İŞLERİ
9. Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
9. Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
9. Ve önlerine bir set çektik, arkalarına bir set ve gözlerini bağladık da bu yüzden onlar, görmezler.
ALİ BULAÇ
9. Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
SÜLEYMAN ATEŞ
9. Önlerinden bir sed ve arkalarından bir sed çektik de onları kapattık; artık görmezler.
GÜLTEKİN ONAN
9. Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
SUAT YILDIRIM
9. Hem önlerinden hem arkalarından bir set yaparak, öylesine çepeçevre sardık ki,artık hiç göremezler onlar...