KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكَيْفَ ve keyfe ve nasıl ك ي ف
أَخَافُ eḣāfu ben korkarım خ و ف
مَا şeylerden  
أَشْرَكْتُمْ eşraktum sizin ortak koştuğunuz ش ر ك
وَلَا velā  
تَخَافُونَ teḣāfūne korkmuyorsunuz da خ و ف
أَنَّكُمْ ennekum siz  
أَشْرَكْتُمْ eşraktum ortak koşmaktan ش ر ك
بِاللَّهِ billahi Allah’ın  
مَا şeyleri  
لَمْ lem  
يُنَزِّلْ yunezzil indirmediği ن ز ل
بِهِ bihi hakkında  
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
سُلْطَانًا sulTānen hiçbir delil س ل ط
فَأَيُّ feeyyu şimdi hangisi  
الْفَرِيقَيْنِ l-ferīḳayni iki topluluktan ف ر ق
أَحَقُّ eHaḳḳu daha layıktır ح ق ق
بِالْأَمْنِ bil-emni güvende olmağa ا م ن
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum iseniz ك و ن
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne biliyor ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
81. vekeyfe eḫâfü mâ eşraktüm velâ teḫâfûne enneküm eşraktüm billâhi mâ lem yünezzil bihî `aleyküm sülṭânâ. feeyyü-lferîḳayni eḥaḳḳu bil'emn. in küntüm ta`lemûn.
DİYANET VAKFI
81. Siz, Allah'ın size haklarında hiçbir hüküm indirmediği şeyleri O'na ortak koşmaktan korkmazken, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden nasıl korkarım! Şimdi biliyorsanız (söyleyin), iki guruptan hangisi güvende olmaya daha layıktır?"
DİYANET İŞLERİ
81. "Allah'a koştuğunuz ortaklardan nasıl korkarım? Oysa siz, Allah'ın hakkında size bir delil indirmediği bir şeyi O'na ortak koşmaktan korkmuyorsunuz. İki taraftan hangisine güvenmek daha gereklidir, bir bilseniz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
81. "Hakkında hiçbir delil indirmediği halde, siz Allah'a ortak koşmaktan korkmuyorsunuz da, ben sizin ortak koştuklarınızdan nasıl korkarım?" Eğer bilirseniz söyleyin, bu iki topluluktan hangisi güven içinde olmaya daha layıktır?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
81. Siz, hiçbir delile sahip olmadığınız halde o putları Allah'a eş tanımaktan korkmuyorken ben o eş tanıdıklarınızdan nasıl korkarım ki? Biliyorsanız söyleyin, bu iki taraftan hangisine, daha fazla inanılır, hangi taraf, daha ziyade emniyete hak kazanmıştır?
ALİ BULAÇ
81. "Hem siz, O’nun haklarında hiçbir delil indirmediği şeyleri Allah’a ortak koşmaktan korkmazken, ben nasıl sizin şirk koştuklarınızdan korkarım? Şu halde 'güvenlik içinde olmak bakımından' iki taraftan hangisi daha hak sahibidir? Eğer bilebilirseniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
81. Hem siz, Allah'ın size, (tanrı oldukları) hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri, O'na ortak koşmaktan korkmuyorsunuz da ben nasıl sizin (O'na) ortak kuştuğunuz şeylerden korkarım? Şimdi biliyorsanız (söyleyin), iki topluluktan hangisi (tek Allah'a inananlar mı, yoksa Allah'a ortak koşanlar mı) güvende olmağa daha layıktır?
GÜLTEKİN ONAN
81. "Hem siz, O'nun haklarında hiç bir delil indirmediği şeyleri Tanrı'ya ortak koşmaktan korkmazken, ben nasıl sizin şirk koştuklarınızdan korkarım? Şu halde 'güvenlik içinde olmak bakımından' (emen) iki taraftan hangisi daha hak sahibidir. Eğer bilebilirseniz."
SUAT YILDIRIM
81. “Hem siz, Allah'ın size tanrı oldukları hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O’na ortak saymaktan korkmuyorsunuz da, nasıl ben sizin O’na ortak koştuğunuz şeylerden korkarım?”Şimdi biliyorsanız söyleyin, bu iki taraftan hangisi korkudan emin olmakta haklıdır?” (53,23; 42,21)