KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
إِنَّمَا innemā şüphesiz  
أُوتِيتُهُ ūtītuhu o bana verildi ا ت ي
عَلَىٰ ǎlā sayesinde  
عِلْمٍ ǐlmin bir bilgi ع ل م
عِنْدِي ǐndī bende bulunan ع ن د
أَوَلَمْ evelem  
يَعْلَمْ yeǎ’lem bilmedi mi ki ع ل م
أَنَّ enne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
قَدْ ḳad elbette  
أَهْلَكَ ehleke helak etmiştir ه ل ك
مِنْ min  
قَبْلِهِ ḳablihi kendisinden önceki ق ب ل
مِنَ mine arasıda  
الْقُرُونِ l-ḳurūni kuşaklar ق ر ن
مَنْ men niceleri  
هُوَ huve o  
أَشَدُّ eşeddu daha güçlü ش د د
مِنْهُ minhu kendisinden  
قُوَّةً ḳuvveten kuvvet bakımından ق و ي
وَأَكْثَرُ ve ekṧeru ve daha çok ك ث ر
جَمْعًا cem’ǎn cemaati bulunan ج م ع
وَلَا ve lā ve  
يُسْأَلُ yuselu sorulmaz س ا ل
عَنْ ǎn -ndan  
ذُنُوبِهِمُ ƶunūbihimu günahları- ذ ن ب
الْمُجْرِمُونَ l-mucrimūne suçlulara ج ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
78. ḳâle innemâ ûtîtühû `alâ `ilmin `indî. evelem ya`lem enne-llâhe ḳad ehleke min ḳablihî mine-lḳurûni men hüve eşeddü minhü ḳuvvetev veekŝeru cem`â. velâ yüs'elü `an ẕünûbihimü-lmücrimûn.
DİYANET VAKFI
78. Karun ise: O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi, demişti. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı olan kimseleri helak etmişti. Günahkarlardan günahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir).
DİYANET İŞLERİ
78. Karun: "Bu servet ancak, bende mevcut bir ilimden ötürü bana verilmiştir" demişti. Allah'ın, önceleri, ondan daha güçlü ve topladığı şey daha fazla olan nice nesilleri yok ettiğini bilmez mi? Suçluların suçları kendilerinden sorulmaz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
78. Karun ise: "O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi." demiştir. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı olan kimseleri helak etmişti. Günahkarlardan günahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
78. O, bu dedi, ancak bendeki bilgi sayesinde bana verilmiştir. Bilmez miydi ki Allah, hiç şüphesiz ondan önce, kuvvet bakımından ondan daha üstün, topluluk bakımından ondan daha fazla nice nesilleri helak etmiştir ve suçluların suçlarını bile sormaya hacet yok zaten.
ALİ BULAÇ
78. Dedi ki: "Bu, bende olan bir bilgi dolayısıyla bana verilmiştir." Bilmez mi, ki gerçekten Allah, kendisinden önceki nesillerden kuvvet bakımından kendisinden daha güçlü ve insan-sayısı bakımından daha çok olan kimseleri yıkıma uğratmıştır. Suçlu-günahkarlardan kendi günahları sorulmaz.
SÜLEYMAN ATEŞ
78. Bu (servet) bende bulunan bir bilgi sayesinde bana verildi dedi. Bilmedi mi ki Allah, kendisinden önceki kuşaklar arasıda kendisinden daha güçlü ve daha çok cemaati bulunan nice kimseleri helak etmiştir? Suçlulara günahlarından sorulmaz.
GÜLTEKİN ONAN
78. Dedi ki: "Bu, bende olan bir bilgi dolayısıyla bana verilmiştir." Bilmez mi ki gerçekten Tanrı, kendisinden önceki nesillerden kuvvet bakımından kendisinden daha güçlü ve insan-sayısı bakımından daha çok olan kimseleri yıkıma uğratmıştır. Suçlu-günahkarlardan kendi günahları sorulmaz. ??
SUAT YILDIRIM
78. Karun “Ben bu servete ilmim ve becerim sayesinde kavuştum.” dedi.Peki şunu da bilmiyor muydu ki Allah, daha önce kendisinden daha güçlü ve serveti daha fazla olan kimseleri helâk etmişti?Ama suç işlemeyi meslek edinen sicillilere artık suçları hakkında soru sorulmaz. (39,49; 41,50)