KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
أَجِئْتَنَا eci’tenā mi geldiniz? ج ي ا
لِتَلْفِتَنَا litelfitenā bizi çevirmek için ل ف ت
عَمَّا ǎmmā yoldan  
وَجَدْنَا vecednā bulduğumuz و ج د
عَلَيْهِ ǎleyhi üzerinde  
ابَاءَنَا ābāenā atalarımızı ا ب و
وَتَكُونَ ve tekūne ve olması ك و ن
لَكُمَا lekumā ikiniz için  
الْكِبْرِيَاءُ l-kibriyāu büyüklüğün ك ب ر
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
وَمَا ve mā fakat değiliz  
نَحْنُ neHnu biz  
لَكُمَا lekumā size  
بِمُؤْمِنِينَ bimuminīne iman edecek ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
78. ḳâlû eci'tenâ litelfitenâ `ammâ vecednâ `aleyhi âbâenâ vetekûne leküme-lkibriyâü fi-l'arḍ. vemâ naḥnü lekümâ bimü'minîn.
DİYANET VAKFI
78. Onlar dediler ki: Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (dinden) bizi döndüresin ve yeryüzünde ululuk sizin ikinizin olsun diye mi bize geldin? Halbuki biz size inanacak değiliz.
DİYANET İŞLERİ
78. "Siz ikiniz, bizi babalarımızı üzerinde bulduğumuz yoldan çevirmek ve yeryüzünün büyükleri olasınız diye mi geldiniz? Biz size inanmıyoruz" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
78. Dediler ki: "Sen bizi, atalarımızdan kalan yoldan çeviresin de yeryüzünde saltanat ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmayız".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
78. Bizi atalarımızdan bulup gördüğümüz şeylerden çevirip yeryüzünde bize hakim olmak için mi geldiniz ve biz, ikinize de inanmıyoruz dediler.
ALİ BULAÇ
78. Onlar: "Siz ikiniz, bizi atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol)dan çevirmek ve yeryüzünde büyüklük sizin olsun diye mi bize geldiniz? Biz, sizin ikinize inanacak değiliz" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ
78. Dediler ki: "Sen bizi, babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyden çeviresin de yeryüzünde büyüklük yalnız ikinize kalsın diye mi geldin? Biz size inanacak değiliz!"
GÜLTEKİN ONAN
78. Onlar: "Siz ikiniz, bizi atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol)dan çevirmek ve yeryüzünde büyüklük sizin olsun diye mi bize geldiniz? Biz, sizin ikinize inançlılar (olacak) değiliz" dediler.
SUAT YILDIRIM
78. “Sen”, dediler, “bizi atalarımızı üzerinde bulduğumuz dinden döndüresin de ülkede önderlik ikinize kalsın diye mi geldin? Biz, mümkün değil, size inanmayız.” (7,70)