KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ne oldu?  
لَكُمْ lekum size  
لَا  
تُقَاتِلُونَ tuḳātilūne savaşmıyorsunuz ق ت ل
فِي  
سَبِيلِ sebīli yolunda س ب ل
اللَّهِ llahi Allah  
وَالْمُسْتَضْعَفِينَ velmusteD’ǎfīne ve zayıf ض ع ف
مِنَ mine uğrunda  
الرِّجَالِ r-ricāli erkekler ر ج ل
وَالنِّسَاءِ ve nnisāi ve kadınlar ن س و
وَالْوِلْدَانِ velvildāni ve çocuklar و ل د
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
يَقُولُونَ yeḳūlūne diyorlar ق و ل
رَبَّنَا rabbenā Rabbimiz ر ب ب
أَخْرِجْنَا eḣricnā bizi çıkar خ ر ج
مِنْ min  
هَٰذِهِ hāƶihi şu  
الْقَرْيَةِ l-ḳaryeti kentten ق ر ي
الظَّالِمِ Z-Zālimi zalim ظ ل م
أَهْلُهَا ehluhā halkı ا ه ل
وَاجْعَلْ vec’ǎl ve ver ج ع ل
لَنَا lenā bize  
مِنْ min  
لَدُنْكَ ledunke katından ل د ن
وَلِيًّا veliyyen bir koruyucu و ل ي
وَاجْعَلْ vec’ǎl ve ver ج ع ل
لَنَا lenā bize  
مِنْ min  
لَدُنْكَ ledunke katından ل د ن
نَصِيرًا neSīran bir yardımcı ن ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
75. vemâ leküm lâ tüḳâtilûne fî sebîli-llâhi velmüstaḍ`afîne mine-rricâli vennisâi velvildâni-lleẕîne yeḳûlûne rabbenâ aḫricnâ min hâẕihi-lḳaryeti-żżâlimi ehlühâ. vec`al lenâ mil ledünke veliyyâ. vec`al lenâ mil ledünke neṣîrâ.
DİYANET VAKFI
75. Size ne oldu da Allah yolunda ve "Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan bu şehirden çıkar, bize tarafından bir sahip gönder, bize katından bir yardımcı yolla!" diyen zavallı erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz!
DİYANET İŞLERİ
75. Size ne oluyor da: "Rabbimiz! Bizi halkı zalim olan bu şehirden çıkar, katından bize bir sahip çıkan gönder, katından bize bir yardımcı lutfet" diyen zavallı çocuklar, erkekler ve kadınlar uğrunda ve Allah yolunda savaşmıyorsunuz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
75. Hem size ne oluyor ki, Allah yolunda: "Ey Rabbimiz! bizleri bu halkı zâlim olan memleketten çıkar, tarafından bizi iyi idare edecek bir sahip ve bize katından bir kurtarıcı gönder" diye yalvarıp duran zayıf ve zavallı erkekler, kadınlar ve çocukların kurtarılması uğrunda savaşa çıkmıyorsunuz?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
75. Ne oluyor size ki zayıf ve aciz erkeklerle kadınlar ve çocuklar, Rabbimiz bizi ahalisi zalim olan şu şehirden çıkar, bize katından bir sahip gönder, bize katından bir yardımcı yolla deyip dururlarken siz, Allah yolunda savaşmıyorsunuz?
ALİ BULAÇ
75. Size ne oluyor ki, Allah yolunda ve: "Rabbimiz, bizi halkı zalim olan bu ülkeden çıkar, bize Katından bir veli (koruyucu sahib) gönder, bize Katından bir yardım eden yolla" diyen erkekler, kadınlar ve çocuklardan zayıf bırakılmışlar adına savaşmıyorsunuz?
SÜLEYMAN ATEŞ
75. Size ne oldu ki Allah yolunda ve; "Rabbimiz bizi şu, halkı zalim kentten çıkar, bize katından bir koruyucu ver, bize katından bir yardımcı ver!" diyen zayıf erkek, kadın ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz?
GÜLTEKİN ONAN
75. Size ne oluyor ki, Tanrı yolunda ve : "Rabbimiz, bizi ehli zalim olan bu ülkeden çıkar, bize katından bir veli gönder, bize katından bir yardım eden yolla" diyen erkekler, kadınlar ve çocuklardan zayıf bırakılmışlar adına savaşmıyorsunuz?
SUAT YILDIRIM
75. Size ne oluyor ki Allah yolunda ve çaresizlik içinde bırakılan:“Ey büyük Rabbimiz! Ahalisi zalim olan şu memleketten bizi kurtarıp çıkar. Tarafından bir sahip gönder, katından bir yardımcı yolla!” diye yalvarıp yakaran bir kısım erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda düşmanla çarpışmıyorsunuz?