KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوِ velevi ve eğer  
اتَّبَعَ ttebeǎ uysaydı ت ب ع
الْحَقُّ l-Haḳḳu hak ح ق ق
أَهْوَاءَهُمْ ehvāehum onların keyiflerine ه و ي
لَفَسَدَتِ lefesedeti bozulur giderdi ف س د
السَّمَاوَاتُ s-semāvātu gökler س م و
وَالْأَرْضُ vel’erDu ve yer ا ر ض
وَمَنْ ve men ve kimseler  
فِيهِنَّ fīhinne bunların içinde bulunan  
بَلْ bel bilakis  
أَتَيْنَاهُمْ eteynāhum biz onlara getirdik ا ت ي
بِذِكْرِهِمْ biƶikrihim Zikir’lerini ذ ك ر
فَهُمْ fehum fakat onlar  
عَنْ ǎn -nden  
ذِكْرِهِمْ ƶikrihim Zikirleri- ذ ك ر
مُعْرِضُونَ muǎ’riDūne yüz çeviriyorlar ع ر ض
TÜRKÇE OKUNUŞ
71. velevi-ttebe`a-lḥaḳḳu ehvâehüm lefesedeti-ssemâvâtü vel'arḍu vemen fîhinn. bel eteynâhüm biẕikrihim fehüm `an ẕikrihim mü`riḍûn.
DİYANET VAKFI
71. Eğer hak, onların kötü arzu ve isteklerine uysaydı, mutlaka gökler ve yer ile bunlarda bulunanlar bozulur giderdi. Hayır, biz onlara şan ve şereflerini getirdik; fakat onlar kendi şereflerine sırt çevirdiIer.
DİYANET İŞLERİ
71. Eğer gerçek onların heveslerine uysaydı, gökler, yer ve onlarda bulananlar bozulup giderdi. Onlara, kendilerine öğüt veren bir şey getirdik; onlar ise öğütlerinden yüz çevirirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
71. Eğer hak, onların kötü arzu ve isteklerine uysaydı, mutlaka gökler ve yer ile bunlarda bulunan kimseler bozulur giderdi. Hayır, biz onlara şan ve şereflerini getirdik; fakat onlar kendi şereflerine sırt çevirirler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
71. Gerçek Tanrı, onların dileklerine uysaydı elbette gökler de bozulurgiderdi, yeryüzü de, onlarda olan varlıklar da. Hayır, biz onlara kendi yüceliklerini getirdik, gösterdik, fakat onlar kendi yüceliklerinden de yüz çevirmedeler.
ALİ BULAÇ
71. Eğer hak, onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olsaydı hiç tartışmasız, gökler, yer ve bunların içinde olan herkes (ve herşey) bozulmaya uğrardı. Hayır, Biz onlara kendi şan ve şeref (zikir)lerini getirmiş bulunuyoruz, fakat onlar kendi zikirlerinden yüz çeviriyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
71. Eğer hak, onların keyiflerine uysaydı, gökler, yer ve bunların içinde bulunan kimseler bozulur, giderdi. Biz onlara Zikir'lerini getirdik fakat onlar, Zikirlerinden yüz çeviriyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
71. Eğer hak, onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olsaydı hiç tartışmasız, gökler, yer ve bunların içinde olan herkes (ve her şey) bozulmaya uğrardı. Hayır, biz onlara kendi 'şan ve şeref' (zikir)lerini getirmiş bulunuyoruz, fakat onlar kendi zikirlerinden yüz çeviriyorlar.
SUAT YILDIRIM
71. Fakat gerçek onların keyiflerine tâbi olsaydı göklerin de, yerin de, oralarda yaşayanların da düzenleri bozulur, yıkılıp giderlerdi. Halbuki Biz onlara şan ve şeref getiren, öğüt veren kitap verdik ama, ne var ki onlar bu dersten yüz çeviriyorlar. (43,31; 44; 21,50; 17,100; 4,53)