KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
زَعَمَ zeǎme sandılar ز ع م
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
أَنْ en  
لَنْ len kesinlikle  
يُبْعَثُوا yub’ǎṧū diriltilmeyeceklerini ب ع ث
قُلْ ḳul de ki ق و ل
بَلَىٰ belā hayır  
وَرَبِّي verabbī Rabbim hakkı için ر ب ب
لَتُبْعَثُنَّ letub’ǎṧunne mutlaka diriltileceksiniz ب ع ث
ثُمَّ ṧumme sonra  
لَتُنَبَّؤُنَّ letunebbeunne size haber verilecektir ن ب ا
بِمَا bimā şeyler  
عَمِلْتُمْ ǎmiltum yaptıklarınız ع م ل
وَذَٰلِكَ ve ƶālike ve bu  
عَلَى ǎlā göre  
اللَّهِ llahi Allah’a  
يَسِيرٌ yesīrun kolaydır ي س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. za`ame-lleẕîne keferû el ley yüb`aŝû. ḳul belâ verabbî letüb`aŝünne ŝümme letünebbeünne bimâ `amiltüm. veẕâlike `ale-llâhi yesîr.
DİYANET VAKFI
7. İnkar edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Hayır! Rabbime andolsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır.
DİYANET İŞLERİ
7. İnkar edenler, tekrar dirilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki: "Evet; Rabbime and olsun ki, şüphesiz diriltileceksiniz ve sonra, yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, Allah'a kolaydır."
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. İnkâr edenler, katiyyen diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır! Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Kafir olanlar, sanırlar ki öldükten sonra dirilmeyecekler kesin olarak; de ki: Evet ve Rabbime andolsun ki elbette dirileceksiniz, sonra da ne yaptıysanız size haber verilecek ve bu, Allah'a pek kolaydır.
ALİ BULAÇ
7. İnkar edenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: "Hayır, Rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah'a göre oldukça kolaydır."
SÜLEYMAN ATEŞ
7. İnkar edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır.
GÜLTEKİN ONAN
7. Küfredenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: "Hayır, rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Tanrı'ya göre oldukça kolaydır."
SUAT YILDIRIM
7. Kâfirler öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: “Hayır! Rabbim hakkı için, elbette diriltileceksiniz, yaptıklarınız size tek tek bildirilecek (ve karşılığı verilecektir). Bu, Allah'a göre pek kolaydır.”