KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā  
أَرْسَلْنَا erselnā biz göndermedik ر س ل
قَبْلَكَ ḳableke senden önce ق ب ل
إِلَّا illā başkasını  
رِجَالًا ricālen erkeklerden ر ج ل
نُوحِي nūHī vahyedilen و ح ي
إِلَيْهِمْ ileyhim kendilerine  
فَاسْأَلُوا feselū sorun س ا ل
أَهْلَ ehle ehline ا ه ل
الذِّكْرِ ƶ-ƶikri Zikir ذ ك ر
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum idiyseniz ك و ن
لَا  
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne bilmiyor ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. vemâ erselnâ ḳableke illâ ricâlen nûḥî ileyhim fes'elû ehle-ẕẕikri in küntüm lâ ta`lemûn.
DİYANET VAKFI
7. Biz, senden önce de, kendilerine vahiy verdiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız bilenlerden sorunuz.
DİYANET İŞLERİ
7. Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz adamlar gönderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. (Ey Muhammed!) Biz, senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkek(peygamber)ler gönderdik. Bilmiyorsanız kitap ehli olanlara sorun.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erleri göndermiştik insanlara, bilmiyorsanız sorun kitap ehlinin bilginlerine.
ALİ BULAÇ
7. Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Biz, senden önce yalnız kendilerine vahyedilen erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Zikir ehline (Kitap sahiplerine) sorun.
GÜLTEKİN ONAN
7. Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.
SUAT YILDIRIM
7. Biz senden önce de, ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Şayet bilmiyorsanız, bunu bilenlere sorunuz. (12,109)