KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَعَمِيَتْ feǎmiyet kör olmuştur ع م ي
عَلَيْهِمُ ǎleyhimu onlara  
الْأَنْبَاءُ l-enbāu haberler ن ب ا
يَوْمَئِذٍ yevmeiƶin o gün  
فَهُمْ fehum ve onlar  
لَا  
يَتَسَاءَلُونَ yetesāelūne birbirlerine de soramazlar س ا ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
66. fe`amiyet `aleyhimü-l'embâü yevmeiẕin fehüm lâ yetesâelûn.
DİYANET VAKFI
66. İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, s söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
DİYANET İŞLERİ
66. O gün, haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
66. İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
66. O gün bütün bahaneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler.
ALİ BULAÇ
66. Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
66. O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.
GÜLTEKİN ONAN
66. Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
SUAT YILDIRIM
66. Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.