KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِنْ fein eğer  
لَمْ lem  
تَأْتُونِي te’tūnī bana getirmezseniz ا ت ي
بِهِ bihi onu  
فَلَا felā artık yoktur  
كَيْلَ keyle ölçecek bir şey ك ي ل
لَكُمْ lekum size  
عِنْدِي ǐndī benim yanımda ع ن د
وَلَا ve lā  
تَقْرَبُونِ teḳrabūni bir daha bana yaklaşmayın ق ر ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
60. feil lem te'tûnî bihî felâ keyle leküm `indî velâ taḳrabûn.
DİYANET VAKFI
60. Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!"
DİYANET İŞLERİ
60. "Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek bile alamazsınız ve bana artık yaklaşmayın da."
ELMALILI HAMDI YAZIR
60. "Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç kile yok, (bir ölçek bile zahire alamazsınız) yanıma da yaklaşmayın".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
60. Onunla beraber gelmezseniz size benden bir ölçek bir şey bile yok, yaklaşmayın artık buraya.
ALİ BULAÇ
60. "Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın."
SÜLEYMAN ATEŞ
60. Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçü(lüp verilecek bir şey) yok. (Bir daha) bana yaklaşmayın!
GÜLTEKİN ONAN
60. "Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın."
SUAT YILDIRIM
60. Yusuf onların zahîre yüklerini hazırlatınca dedi ki: “Siz, baba bir kardeşinizi de yanıma getirin, gördüğünüz gibi ben size tam ölçek veriyorum ve ben dışardan gelen misafirleri ağırlamaya, başka herkesten fazla özen göstermekteyim. Eğer onu getirmezseniz, o zaman, ne bir ölçek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!”