KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
وَمَلَائِكَتَهُ ve melāiketehu ve melekleri م ل ك
يُصَلُّونَ yuSallūne salat etmektedir ص ل و
عَلَى ǎlā üzerine  
النَّبِيِّ n-nebiyyi Peygamber ن ب ا
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
صَلُّوا Sallū siz de salat edin ص ل و
عَلَيْهِ ǎleyhi ona  
وَسَلِّمُوا ve sellimū ve selam edin س ل م
تَسْلِيمًا teslīmen içtenlikle س ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
56. inne-llâhe vemelâiketehû yüṣallûne `ale-nnebiyy. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû ṣallû `aleyhi vesellimû teslîmâ.
DİYANET VAKFI
56. Allah ve melekleri, Peygamber'e çok salevat getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevat getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin.
DİYANET İŞLERİ
56. Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamberi överler: Ey inananlar! Siz de onu övün, ona salat ve selam getirin.
ELMALILI HAMDI YAZIR
56. Gerçekten Allah ve melekleri Peygambere salât ederler. Ey iman edenler! siz de ona teslimiyetle salât ve selâm edin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
56. Şüphe yok ki Allah ve melekleri, salavat getirir Peygambere; ey inanlar, siz de ona salavat getirin, tam teslim olarak da selam verin.
ALİ BULAÇ
56. Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de O'na salat edin ve tam bir teslimiyetle O'na selam verin.
SÜLEYMAN ATEŞ
56. Allah'ı ve melekleri, Peygambere salat etmekte(onun şerefini gözetmeğe, şanını yüceltmeğe özen göstermekte)dir. Ey inananlar, siz de ona salat edin, (onun şanını yüceltmeğe özen gösterin); içtenlikle selam edin (ona esenlik dileyin).
GÜLTEKİN ONAN
56. Şüphesiz, Tanrı ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey inananlar siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
SUAT YILDIRIM
56. Muhakkak ki Allah ve melekleri Peygambere hep salat (rahmet ve sena) ederler.Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve tam bir içtenlikle selâm verin. (33,41-43; 2,157)