KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كَذَّبَتْ keƶƶebet yalanladı ك ذ ب
قَبْلَهُمْ ḳablehum onlardan önce ق ب ل
قَوْمُ ḳavmu kavmi ق و م
نُوحٍ nūHin Nuh  
وَالْأَحْزَابُ vel’eHzābu ve kollar ح ز ب
مِنْ min  
بَعْدِهِمْ beǎ’dihim onlardan sonraki ب ع د
وَهَمَّتْ ve hemmet ve yeltendi ه م م
كُلُّ kullu her ك ل ل
أُمَّةٍ ummetin millet ا م م
بِرَسُولِهِمْ birasūlihim elçisini ر س ل
لِيَأْخُذُوهُ liye’ḣuƶūhu yakalamağa ا خ ذ
وَجَادَلُوا ve cādelū ve tartıştılar ج د ل
بِالْبَاطِلِ bil-bāTili boş şeyler ileri sürerek ب ط ل
لِيُدْحِضُوا liyudHiDū gidermek için د ح ض
بِهِ bihi onunla  
الْحَقَّ l-Haḳḳa hakkı ح ق ق
فَأَخَذْتُهُمْ feeḣaƶtuhum bu yüzden onları yakaladım ا خ ذ
فَكَيْفَ fekeyfe nasıl ك ي ف
كَانَ kāne oldu ك و ن
عِقَابِ ǐḳābi azabım ع ق ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. keẕẕebet ḳablehüm ḳavmü nûḥiv vel'aḥzâbü mim ba`dihim. vehemmet küllü ümmetim birasûlihim liye'ḫuẕûhü vecâdelû bilbâṭili liyüdḥiḍû bihi-lḥaḳḳa feeḫaẕtühüm. fekeyfe kâne `iḳâb.
DİYANET VAKFI
5. Onlardan önce Nuh kavmi ve bunlardan sonraki topluluklar da (peygamberlerini) engellemeye, her ümmet kendi peygamberini yakalamaya azmetmişti. Batılı hakkın yerine koymak için mücadele etmişlerdi. Bunun üzerine ben onları kıskıvrak yakaladım. İşte, cezalandırmamın nasıl olduğunu gör!
DİYANET İŞLERİ
5. Onlardan önce, Nuh milleti, ardından, peygamberlere karşı gelen topluluklar da peygamberlerini yalanlamış; her ümmet, peygamberini cezalandırmaya azmetmişti. Hakkı batılla gidermek için mücadele etmişlerdi. Bunun üzerine Ben onları yakaladım. Cezalandırmam nasılmış?
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Onlardan önce Nuh kavmi, arkalarından da çeşitli topluluklar yalanlamışlardı. Her ümmet, kendi peygamberlerini yakalamak kastında bulundu. Hakkı batılla gidermek için boşuna mücadele ettiler. Ben de onları tuttum, alıverdim. (Bak o zaman) azabım nasıl oldu?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Onlardan önce de Nuh kavmi, yalanladı, onlardan sonraysa bölükbölük halk ve her ümmet, peygamberini yalanlamayı kendine iş edindi, buna kasdetti, onu öldürmek istedi ve gerçeği boşa çıkarmak için boş şeylere dayanarak çekiştiler, derken onları helakediverdim; azap nasıl olurmuş, görsünler.
ALİ BULAÇ
5. Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanladı ve kendilerinden sonra (sayısı çok) fırkalar da. Her ümmet, kendi elçilerini (susturmak için) yakalamaya yeltendi. Hakkı, onunla yürürlükten kaldırmak için, 'batıla-dayanarak' mücadeleye giriştiler. Ben de onları yakalayıverdim. Artık Benim cezalandırmam nasılmış?
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Onlardan önce Nuh kavmi ve onlardan sonra gelen kollar da yalanladı. Her millet, elçisini yakalamağa yeltendi; hakkı gidermek için boş şeyler ileri sürerek tartıştılar. Bu yüzden onları yakaladım. (Bak işte) Azabım nasıl oldu?!
GÜLTEKİN ONAN
5. Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanladı ve kendilerinden sonra (sayısı çok) fırkalar da. Her ümmet kendi elçilerini [susturmak için] yakalamaya yeltendi. Hakkı, onunla yürürlükten kaldırmak için, 'batıla-dayanarak' mücadeleye giriştiler. Ben de onları yakalayıverdim. Artık benim cezalandırmam nasılmış?
SUAT YILDIRIM
5. Kendilerinden önce Nûh halkı, onlardan sonra gelen daha birtakım gruplar da dini yalan saydılar.Her toplum tartaklamak için, resullerine karşı harekete geçtiler ve hakkı yıkmak için birtakım batıl iddialar ileri sürdüler, ama Ben de onları kıskıvrak yakalayıverdim.İşte düşünün: Benim cezalandırmam nasılmış, bir görün! (3,196-197; 31,24)