KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَوْمَ yevme o gün ي و م
تَشَقَّقُ teşeḳḳaḳu yarılır ش ق ق
الْأَرْضُ l-erDu yer ا ر ض
عَنْهُمْ ǎnhum onların üstünden  
سِرَاعًا sirāǎn sür’atle koşarlar س ر ع
ذَٰلِكَ ƶālike işte bu  
حَشْرٌ Haşrun toplamadır ح ش ر
عَلَيْنَا ǎleynā bize göre  
يَسِيرٌ yesīrun kolaydır ي س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
44. yevme teşeḳḳaḳu-l'arḍu `anhüm sirâ`â. ẕâlike ḥaşrun `aleynâ yesîr.
DİYANET VAKFI
44. O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.
DİYANET İŞLERİ
44. O gün, yer yarılır, onlar çabucak ayrılır; bu, Bize göre kolay bir toplamadır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
44. O gün yer yarılır, insanlar kabirlerinden çabucak çıkarlar. İşte bu, sadece bize göre kolay bir toplanmadır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
44. O gün yarılır yeryüzü de çıkarlar oradan ve hızlıhızlı koşarlar; bu toplayış, bize pek kolaydır.
ALİ BULAÇ
44. O gün yer, onlardan çatlayıp-ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça-kolay olan bir haşir (sizi birarada toplama)dır.
SÜLEYMAN ATEŞ
44. O gün yer onlar(ın üstün)den yarıl(ıp açıl)ır, (çağırana doğru) sür'atle koşarlar. İşte bu, toplamadır; bize göre kolaydır.
GÜLTEKİN ONAN
44. O gün yer, onlardan çatlayıp-ayrılır da (onlar, ) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça-kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.
SUAT YILDIRIM
44. Yerin yarılıp kendilerinin büyük bir hızla mahşer meydanına koşacakları gün, mutlaka gelecektir. Bu diriltip mahşerde toplama Bize göre çok kolaydır. (54,50; 31,28)