KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يُقَلِّبُ yuḳallibu çevirir ق ل ب
اللَّهُ llahu Allah  
اللَّيْلَ l-leyle gece ل ي ل
وَالنَّهَارَ ve nnehāra ve gündüzü ن ه ر
إِنَّ inne kuşkusuz  
فِي vardır  
ذَٰلِكَ ƶālike bunda  
لَعِبْرَةً leǐbraten bir ibret ع ب ر
لِأُولِي liūlī olanlar için ا و ل
الْأَبْصَارِ l-ebSāri gözleri ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
44. yüḳallibü-llâhü-lleyle vennehâr. inne fî ẕâlike le`ibratel liüli-l'ebṣâr.
DİYANET VAKFI
44. Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır.
DİYANET İŞLERİ
44. Allah geceyi gündüze, gündüzü geceye çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibretler vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
44. Allah gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Şüphesiz bunda (hakikatı gören) gözlere sahip olanlar için mutlak bir ibret vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
44. Ve Allah, geceyle gündüzü, uzatıp kısaltmada, getirip götürmededir. Şüphe yok bunda, can gözü açık olanlara ibret var.
ALİ BULAÇ
44. Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
44. Allah gece ile gündüzü çevirir. Kuşkusuz gözleri olanlar için bunda bir ibret vardır.
GÜLTEKİN ONAN
44. Tanrı, gece ile gündüzü evirip-çevirir (kallibu). Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
SUAT YILDIRIM
44. Allah gece ile gündüzü birbirine çeviriyor, geceyi gündüze, gündüzü geceye dönüştürüyor, sürelerini uzatıp kısaltıyor. Elbette bunda görebilenler için alınacak bir ders vardır. (3,190)