KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكَمْ ve kem ve nice  
مِنْ min  
قَرْيَةٍ ḳaryetin kentleri ق ر ي
أَهْلَكْنَاهَا ehleknāhā helak ettik ه ل ك
فَجَاءَهَا fe cāehā onlara geliverdi ج ي ا
بَأْسُنَا be’sunā azabımız ب ا س
بَيَاتًا beyāten gece yatarlarken ب ي ت
أَوْ ev yahut  
هُمْ hum onlar  
قَائِلُونَ ḳāilūne gündüz uyurlarken ق ي ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. vekem min ḳaryetin ehleknâhâ fecâehâ be'sünâ beyâten ev hüm ḳâilûn.
DİYANET VAKFI
4. Nice memleketler var ki biz onları helak ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken geldi.
DİYANET İŞLERİ
4. Biz nice kentleri yok etmişizdir; geceleyin veya gündüz uykularında iken baskınımıza uğramışlardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. Nice kentler helak ettik. Gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Biz nice şehirler helak etmişiz ki azabımız gelip çattığı zaman ya geceydi; halk, uykuya dalmıştı, yahut da gündüzdü, öğle uykusundaydı, dinlenmedeydi.
ALİ BULAÇ
4. Biz nice ülkeleri yıkıma uğrattık. Geceleri uyurlarken ya da gündüzün dinlenirlerken Bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Nice kent(ler)i helak ettik; gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi.
GÜLTEKİN ONAN
4. Biz nice ülkeleri (veya toplulukları) yıkıma uğrattık. Gece uyurlarken ya da gündüz dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.
SUAT YILDIRIM
4. Biz nice ülkeler imha ettik ki ya gece uyurlarken, yahut gündüz yatarlarken baskınımız onlara gelivermişti. (6,10; 22,45; 28,58; 7,97-98)