KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
أَرْسَلْنَا erselnā biz göndermedik ر س ل
مِنْ min her  
رَسُولٍ rasūlin elçiyi ر س ل
إِلَّا illā başka  
بِلِسَانِ bilisāni dilinden ل س ن
قَوْمِهِ ḳavmihi kendi kavminin ق و م
لِيُبَيِّنَ liyubeyyine açıklasın diye ب ي ن
لَهُمْ lehum olara  
فَيُضِلُّ feyuDillu şaşırtır ض ل ل
اللَّهُ llahu Allah  
مَنْ men kimseyi  
يَشَاءُ yeşāu dilediğin ش ي ا
وَيَهْدِي ve yehdī ve yola iletir ه د ي
مَنْ men kimseyi  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
وَهُوَ ve huve ve O  
الْعَزِيزُ l-ǎzīzu azizdir ع ز ز
الْحَكِيمُ l-Hakīmu hüküm ve hikmet sahibidir ح ك م
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. vemâ erselnâ mir rasûlin illâ bilisâni ḳavmihî liyübeyyine lehüm. feyüḍillü-llâhü mey yeşâü veyehdî mey yeşâ'. vehüve-l`azîzü-lḥakîm.
DİYANET VAKFI
4. (Allah'ın emirlerini) onlara iyice açıklasın diye her peygamberi yalnız kendi kavminin diliyle gönderdik. Artık Allah dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Çünkü O, güç ve hikmet sahibidir.
DİYANET İŞLERİ
4. Kendilerine apaçık anlatabilsin diye, her peygamberi kendi milletinin diliyle gönderdik. Allah dilediğini saptırır ve dilediğini de doğru yola eriştirir; güçlü olan, Hakim olan O'dur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. Biz, her peygamberi, ancak bulunduğu kavminin diliyle gönderdik ki, onlara apaçık anlatsın. Bu itibarla Allah dilediğini sapıklıkta bırakır, dilediğini de hidayete erdirir. O her şeye galibdir, hükmünde hikmet sahibidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Onlara iyice anlatabilmesi için kendi kavminin dilinden başka bir dille hiçbir peygamber göndermedik. Gerçekten de Allah, dilediğini saptırır, dilediğini doğru yola sevk eder ve odur üstün ve hüküm ve hikmet sahibi.
ALİ BULAÇ
4. Biz hiçbir elçiyi, kendi kavminin dilinden başkasıyla göndermedik ki, onlara apaçık anlatsın. Böylece Allah, dilediğini şaşırtıp saptırır, dilediğini hidayete erdirir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Biz, her elçiyi kendi kavminin diliyle gönderdik ki olara açıklasın. Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini yola iletir. O, azizdir, hüküm ve hikmet sahibidir.
GÜLTEKİN ONAN
4. Biz hiç bir elçiyi kendi kavminin dilinden başkasıyla göndermedik ki onlara apaçık anlatsın. Böylece Tanrı, dilediğini şaşırtıp-saptırır, dilediğini hidayete erdirir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
SUAT YILDIRIM
4. Biz her peygamberi, kendi milletinin lisanı ile gönderdik, ta ki onlara hakikatleri iyice açıklasın.Artık Allah dilediğini saptırır, dilediğini doğru yola iletir. O azîzdir, hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). (7,158)