KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِلَّا illā eğer  
تَنْفِرُوا tenfirū topluca savaşa çıkmazsanız ن ف ر
يُعَذِّبْكُمْ yuǎƶƶibkum size azabeder ع ذ ب
عَذَابًا ǎƶāben bir azapla ع ذ ب
أَلِيمًا elīmen acıklı ا ل م
وَيَسْتَبْدِلْ ve yestebdil ve yerinize getirir ب د ل
قَوْمًا ḳavmen bir topluluk ق و م
غَيْرَكُمْ ğayrakum sizden başka غ ي ر
وَلَا ve lā  
تَضُرُّوهُ teDurrūhu O’na zarar veremezsiniz ض ر ر
شَيْئًا şey’en hiçbir ش ي ا
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
عَلَىٰ ǎlā  
كُلِّ kulli her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şeyi ش ي ا
قَدِيرٌ ḳadīrun yapabilendir ق د ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
39. illâ tenfirû yü`aẕẕibküm `aẕâben elîmev veyestebdil ḳavmen gayraküm velâ teḍurrûhü şey'â. vellâhü `alâ külli şey'in ḳadîr.
DİYANET VAKFI
39. Eğer (gerektiğinde savaşa) çıkmazsanız, (Allah) sizi pek elem verici bir azap ile cezalandırır ve yerinize sizden başka bir kavim getirir; siz (savaşa çıkmamakla) O'na hiçbir zarar veremezsiniz. Allah her şeye kadirdir.
DİYANET İŞLERİ
39. Çıkmazsanız Allah size can yakıcı azabla azabeder ve yerinize başka bir millet getirir. O'na bir şey de yapamazsınız. Allah her şeye kadirdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
39. Eğer topluca savaşa katılmazsanız, O sizi acı bir azaba uğratır ve yerinize başka bir kavmi getirir ve siz O'na zerrece bir zarar veremezsiniz. Allah'ın herşeye gücü yeter.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
39. Hep birden savaşa çıkmazsanız sizi acıklı bir azapla azaplandırır ve yerinize, sizden başka bir topluluk getirir ve siz, ona hiçbir zarar vermezsiniz ve Allah'ın, her şeye gücü yeter.
ALİ BULAÇ
39. Eğer savaşa kuşanıp-çıkmazsanız, O sizi pek acı bir azapla azaplandıracak ve yerinize bir başka topluluğu getirip değiştirecektir. Siz O'na hiçbir şeyle zarar veremezsiniz. Allah, herşeye güç yetirendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
39. Eğer topluca (savaşa) çıkmazsanız, (Allah) size acı (bir şekilde) azabeder ve yerinize sizden başka bir topluluk getirir, O'na hiçbir zarar veremezsiniz, Allah herşeyi yapabilendir.
GÜLTEKİN ONAN
39. Eğer savaşa kuşanıp-çıkmazsanız, O sizi pek acı bir azabla azablandıracak ve yerinize bir başka topluluk getirip değiştirecektir. Siz O'na hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
SUAT YILDIRIM
39. Eğer topyekûn seferber olmazsanız,Allah sizi acı bir azaba uğratır ve sizin yerinize başka bir topluluk getirir de siz savaşa çıkmamakla Onun dinine zerrece zarar veremezsiniz. Çünkü Allah her şeye kadirdir. (47,38)