KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنَّهُمْ ve innehum elbette onlar  
لَيَصُدُّونَهُمْ leyeSuddūnehum onları engellerler ص د د
عَنِ ǎni -dan  
السَّبِيلِ s-sebīli yol- س ب ل
وَيَحْسَبُونَ ve yeHsebūne fakat sanırlar ح س ب
أَنَّهُمْ ennehum bunlar  
مُهْتَدُونَ muhtedūne doğru yolda olduklarını ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
37. veinnehüm leyeṣuddûnehüm `ani-ssebîli veyaḥsebûne ennehüm mühtedûn.
DİYANET VAKFI
37. Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
DİYANET İŞLERİ
37. Şüphesiz onlar bunları yoldan alıkorlar, bunlar da doğru yola eriştiklerini sanırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
37. Şüphesiz ki bu şeytanlar onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
37. Ve şüphe yok ki Şeytanlar, onları yoldan çıkarır ve şüphe yok ki doğru yolu bulduklarını sanırlar.
ALİ BULAÇ
37. Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
37. O(şeyta)nlar onları yoldan çıkardıkları halde bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar.
GÜLTEKİN ONAN
37. Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar.
SUAT YILDIRIM
37. Bu şeytanlar onları yoldan çıkarırlar, ama onlar kendilerinin hâlâ doğru yolda olduklarını sanırlar.