KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّمَا innemā şüphesiz  
الْحَيَاةُ l-Hayātu hayatı ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
لَعِبٌ leǐbun bir oyundur ل ع ب
وَلَهْوٌ velehvun ve eğlencedir ل ه و
وَإِنْ ve in ve eğer  
تُؤْمِنُوا tuminū inanırsanız ا م ن
وَتَتَّقُوا ve tetteḳū ve korunursanız و ق ي
يُؤْتِكُمْ yutikum size verir ا ت ي
أُجُورَكُمْ ucūrakum mükafatlarınızı ا ج ر
وَلَا ve lā ve  
يَسْأَلْكُمْ yes’elkum sizden istemez س ا ل
أَمْوَالَكُمْ emvālekum mallarınızı م و ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
36. inneme-lḥayâtü-ddünyâ le`ibüv velehv. vein tü'minû vetetteḳû yü'tiküm ücûraküm velâ yes'elküm emvâleküm.
DİYANET VAKFI
36. Doğrusu dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükafatınızı verir. Ve sizden mallarınızı (tamamen sarfetmenizi) istemez.
DİYANET İŞLERİ
36. Doğrusu dünya hayatı oyun ve oyalanmadır. Eğer inanır ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir; O, sizin mallarınızı tamamen sarfetmenizi istemez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
36. Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer iman eder kötülükten sakınırsanız, Allah size mükâfatınızı verir. Ve sizden bütün mallarınızı harcamanızı da istemez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
36. Dünya yaşayışı, ancak bir oyundur, bir eğlence ve inanır ve çekinirseniz göreceksiniz ki size mükafatınızı vermektedir ve bütün mallarınızı istememektedir.
ALİ BULAÇ
36. Gerçekten dünya hayatı, ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer iman ederseniz ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
SÜLEYMAN ATEŞ
36. Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer inanır, (günahlardan) korunursanız (Allah) size mükafatlarınızı verir ve sizden (bütün) mallarınızı istemez.
GÜLTEKİN ONAN
36. Gerçekten dünya hayatı ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer inanırsanız ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
SUAT YILDIRIM
36. Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlenceden ibarettir.Eğer siz iman eder ve haramlardan sakınırsanız, hem size mükâfatlarınızı verir, hem de mallarınızın tamamını istemez.