KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
أَرْسَلْنَا erselnā biz göndermedik ر س ل
فِي  
قَرْيَةٍ ḳaryetin bir ülkeye ق ر ي
مِنْ min hiçbir  
نَذِيرٍ neƶīrin uyarıcı ن ذ ر
إِلَّا illā başkasını  
قَالَ ḳāle diyenden ق و ل
مُتْرَفُوهَا mutrafūhā varlıkla şımarmış kimseleri ت ر ف
إِنَّا innā şüphesiz biz  
بِمَا bimā şeyi  
أُرْسِلْتُمْ ursiltum sizin gönderildiğiniz ر س ل
بِهِ bihi onu  
كَافِرُونَ kāfirūne inkar ediyoruz ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
34. vemâ erselnâ fî ḳaryetim min neẕîrin illâ ḳâle mütrafûhâ innâ bimâ ürsiltüm bihî kâfirûn.
DİYANET VAKFI
34. Biz hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek mutlaka oranın varlıklı ve şımarık kişileri: Biz, size gönderilmiş olan şeyi inkar ediyoruz, demişlerdir.
DİYANET İŞLERİ
34. Doğrusu uyarıcı göndermiş olduğumuz her kentin varlıklı kimseleri, "Biz sizinle gönderilen şeyleri inkar ediyoruz" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
34. Biz herhangi bir memlekete tehlikeyi haber veren bir uyarıcı gönderdikse, mutlaka oranın refah ile şımartılmış olanları: "Biz sizin gönderildiğiniz şeyleri tanımayız." dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
34. Ve hiçbir şehre korkutuculardan birini göndermedik ki oradaki nimete, mala sahib olanlar, şüphe yok ki biz, size gönderilen şeyleri inkar ediyoruz demesinler.
ALİ BULAÇ
34. Biz hangi ülkeye bir uyarıcı gönderdikse, mutlaka oranın 'refah içinde şımaran önde gelenleri': "Gerçekten biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi tanımıyoruz" demişlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
34. Biz hangi ülkeye bir uyarıcı gönderdiysek mutlaka oranın varlıkla şımarmış kimseleri: "Biz, sizin gönderildiğiniz şeyi inkar ediyoruz" dediler.
GÜLTEKİN ONAN
34. Biz hangi ülkeye bir uyarıcı gönderdikse, mutlaka oranın 'refah içinde şımaran önde gelenleri': "Gerçekten biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeye kafir olanlarız" demişlerdir.
SUAT YILDIRIM
34. Uyarmak üzere Peygamber gönderdiğimiz hiçbir belde yoktur kionların ileri gelen, varlıklı ve şımarık olanları: “Biz sizinle gönderilen şeyleri reddediyoruz, bunu böyle bilesiniz!” demiş olmasınlar.