KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَاتِلُوا ḳātilū savaşın ق ت ل
الَّذِينَ elleƶīne kimselerle  
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanmayan ا م ن
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
وَلَا ve lā ve  
بِالْيَوْمِ bil-yevmi gününe ي و م
الْاخِرِ l-āḣiri ahiret ا خ ر
وَلَا ve lā ve  
يُحَرِّمُونَ yuHarrimūne haram saymayanlarla ح ر م
مَا ne ki  
حَرَّمَ Harrame haram kıldı ح ر م
اللَّهُ llahu Allah  
وَرَسُولُهُ ve rasūluhu ve Elçisi ر س ل
وَلَا ve lā  
يَدِينُونَ yedīnūne ve din edinmeyenlerle د ي ن
دِينَ dīne dini د ي ن
الْحَقِّ l-Haḳḳi gerçek ح ق ق
مِنَ mine  
الَّذِينَ elleƶīne kendilerine  
أُوتُوا ūtū verilenlerden ا ت ي
الْكِتَابَ l-kitābe Kitap ك ت ب
حَتَّىٰ Hattā zamana kadar  
يُعْطُوا yuǎ’Tū verecekleri ع ط و
الْجِزْيَةَ l-cizyete cizye ج ز ي
عَنْ ǎn  
يَدٍ yedin elleriyle ي د ي
وَهُمْ vehum onlar  
صَاغِرُونَ Sāğirūne küçülerek boyun eğerek ص غ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. ḳâtilü-lleẕîne lâ yü'minûne billâhi velâ bilyevmi-l'âḫiri velâ yüḥarrimûne mâ ḥarrame-llâhü verasûlühû velâ yedînûne dîne-lḥaḳḳi mine-lleẕîne ûtü-lkitâbe ḥattâ yü`ṭü-lcizyete `ay yediv vehüm ṣâgirûn.
DİYANET VAKFI
29. Kendilerine Kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah ve Resulünün haram kıldığını haram saymayan ve hak dini kendine din edinmeyen kimselerle, küçülerek elleriyle cizye verinceye kadar savaşın.
DİYANET İŞLERİ
29. Kitap verilenlerden, Allah'a, ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Peygamberinin haram kıldığını haram saymayan, hak dinini din edinmeyenlerle, boyunlarını büküp kendi elleriyle cizye verene kadar savaşın.
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde ne Allah'a, ne ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Resulünün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini din edinmeyen kimselere alçalmış oldukları halde elden cizye verecekleri hale gelinceye kadar savaş yapın.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe inanmayanlarla, Allah'la Peygamberinin haram ettiğini haram saymayanlarla ve hak dinini kabul etmeyenlerle savaşın cizye vermeye razı olup bizzat kendi elleriyle ve alçalarak gelip verinceye dek onlar.
ALİ BULAÇ
29. Kendilerine kitap verilenlerden, Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Resûlü’nün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini (İslam'ı) din edinmeyenlerle, küçük düşürülüp cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savaşın.
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Kendilerine Kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Elçisinin haram kıldığını haram saymayan ve gerçek dini din edinmeyen kimselerle, küçül(üp boyun eğ)erek elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savaşın.
GÜLTEKİN ONAN
29. Kendilerine kitap verilenlerden, Tanrı'ya ve ahiret gününe inanmayan, Tanrı'nın ve Resülü'nün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini (islamı) din edinmeyenlerle, küçük düşürülüp cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savaşın.
SUAT YILDIRIM
29. Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde, Allah'a da, âhiret gününe de iman etmeyen, Allah’ın ve Resulünün haram kıldığını haram tanımayan, hak dinini din olarak benimsemeyen kimselerle zelil bir vaziyette tam bir itaatle, cizye verinceye kadar savaşın.