KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
بَلْ bel doğrusu  
مَتَّعْتُ metteǎ’tu yaşattım م ت ع
هَٰؤُلَاءِ hāulāi bunları  
وَابَاءَهُمْ ve ābāehum ve babalarını ا ب و
حَتَّىٰ Hattā dek  
جَاءَهُمُ cāehumu kendilerine gelinceye ج ي ا
الْحَقُّ l-Haḳḳu gerçek söz ح ق ق
وَرَسُولٌ ve rasūlun ve elçi ر س ل
مُبِينٌ mubīnun açıklayan ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. bel metta`tü hâülâi veâbâehüm ḥattâ câehümü-lḥaḳḳu verasûlüm mübîn.
DİYANET VAKFI
29. Doğrusu bunları da atalarını da kendilerine hak ve onu açıklayan bir peygamber gelinceye kadar geçindirdim.
DİYANET İŞLERİ
29. Hayır; Ben bunları ve babalarını gerçek ve onu açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim.
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. Doğrusu ben bunları da babalarını da kendilerine hak olan kitap ve gerçeği açıklayan bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp geçindirdim.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Belki de ben, onları da, atalarını da, onlara bir gerçek ve apaçık bir peygamber gelinceye dek geçindirmedeydim.
ALİ BULAÇ
29. Hayır; Ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir elçi gelinceye kadar metalandırdım-yaşattım.
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Doğrusu bunları da, babalarını da kendilerine gerçek söz ve (onu) açıklayan elçi gelinceye dek yaşattım.
GÜLTEKİN ONAN
29. Hayır; ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir elçi gelinceye kadar metalandırdım-yaşattım.
SUAT YILDIRIM
29. Doğrusu, Ben bunları da, babalarını da kendilerine hakikat ve onu açıklayan peygamber gelinceye kadar yaşattım.