KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
اتَّقُوا tteḳū korkun و ق ي
اللَّهَ llahe Allah’tan  
وَامِنُوا ve āminū ve inanın ا م ن
بِرَسُولِهِ birasūlihi O’nun Elçisine ر س ل
يُؤْتِكُمْ yutikum size versin ا ت ي
كِفْلَيْنِ kifleyni iki pay ك ف ل
مِنْ min -nden  
رَحْمَتِهِ raHmetihi rahmeti- ر ح م
وَيَجْعَلْ ve yec’ǎl ve yaratsın ج ع ل
لَكُمْ lekum sizin için  
نُورًا nūran bir nur ن و ر
تَمْشُونَ temşūne yürüyeceğiniz م ش ي
بِهِ bihi onda  
وَيَغْفِرْ ve yeğfir ve bağışlasın غ ف ر
لَكُمْ lekum sizi  
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
غَفُورٌ ğafūrun çok bağışlayandır غ ف ر
رَحِيمٌ raHīmun çok esirgeyendir ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-tteḳu-llâhe veâminû birasûlihî yü'tiküm kifleyni mir raḥmetihî veyec`al leküm nûran temşûne bihî veyagfir leküm. vellâhü gafûrur raḥîm.
DİYANET VAKFI
28. Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve Peygamberine inanın ki O, size rahmetinden iki kat versin ve size ışığında yürüyeceğiniz bir nur lütfetsin; sizi bağışlasın. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
DİYANET İŞLERİ
28. Ey inananlar! Allah'tan sakının, Peygamberine inanın ki, Allah size rahmetini iki kat versin; size ışığında yürüyeceğiniz bir ışık var etsin; sizi bağışlasın; Allah bağışlayandır, acıyandır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Ey inananlar! Allah'tan korkun, O'nun Resulü'ne inanın ki size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Ey inananlar, çekinin Allah'tan ve inanın Peygamberine de size rahmetinden iki pay versin ve size bir nur halketsin ki onunla doğru yolu bulun ve sizi yarlıgasın, suçlarınızı örtsün ve Allah, suçları örter, rahimdir.
ALİ BULAÇ
28. Ey iman edenler, Allah'tan sakınıp-korkun ve O'nun elçisine iman edin, size Kendi rahmetinden iki kat (güzel karşılık) versin. Size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur kılsın ve size mağfiret etsin. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'nun Elçisine inanın ki size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
GÜLTEKİN ONAN
28. Ey inananlar, Tanrı'dan sakınıp-korkun ve O'nun elçisine inanın, size kendi rahmetinden iki kat (güzel karşılık) versin. Size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur kılsın ve size mağrifet etsin. Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
SUAT YILDIRIM
28. Ey (önceki resullere) iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve Allah’ın bu Resulüne de iman edin ki rahmet hazinesinden size iki hisse versin ve size, sayesinde karanlığı dağıtıp yürümenizi sağlayan bir nûr versin ve sizi affetsin. Çünkü Allah gafûr ve rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur). (65,2; 8,29; 2,282)