KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُرْانًا ḳur’ānen Kur’an’dır bu ق ر ا
عَرَبِيًّا ǎrabiyyen Arapça ع ر ب
غَيْرَ ğayra olmayan غ ي ر
ذِي ƶī  
عِوَجٍ ǐvecin pürüzü ع و ج
لَعَلَّهُمْ leǎllehum umulur ki  
يَتَّقُونَ yetteḳūne sakınırlar و ق ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. ḳur'ânen `arabiyyen gayra ẕî `ivecil le`allehüm yetteḳûn.
DİYANET VAKFI
28. Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.
DİYANET İŞLERİ
28. O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Çekinsinler diye Arapça, eğrisibüğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'an bu.
ALİ BULAÇ
28. Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).
GÜLTEKİN ONAN
28. Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
SUAT YILDIRIM
28. Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.