KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
سَنَنْظُرُ senenZuru bakacağız ن ظ ر
أَصَدَقْتَ eSadeḳte doğru mu söyledin ص د ق
أَمْ em yoksa  
كُنْتَ kunte mı oldun? ك و ن
مِنَ mine -dan  
الْكَاذِبِينَ l-kāƶibīne yalancılar- ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. ḳâle senenżuru eṣadaḳte em künte mine-lkâẕibîn.
DİYANET VAKFI
27. (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
DİYANET İŞLERİ
27. Süleyman şöyle söyledi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?
ALİ BULAÇ
27. (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
27. (Süleyman): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"
GÜLTEKİN ONAN
27. (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
SUAT YILDIRIM
27. “Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız.Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle.”