KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَنِ eni diye  
اغْدُوا ğdū erkenden gidin غ د و
عَلَىٰ ǎlā  
حَرْثِكُمْ Harṧikum ekininize ح ر ث
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum ك و ن
صَارِمِينَ Sārimīne devşirecekseniz ص ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. eni-gdû `alâ ḥarŝiküm in küntüm ṣârimîn.
DİYANET VAKFI
22. "Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin!" diye.
DİYANET İŞLERİ
-21-22-. Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
21. Derken sabahleyin birbirlerine seslendiler:
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
21. Sabahleyin birbirlerine sesleniyorlardı.
ALİ BULAÇ
21. Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
SÜLEYMAN ATEŞ
21. Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
GÜLTEKİN ONAN
21. Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
SUAT YILDIRIM
21. Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: “Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!”