KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِلَٰهُكُمْ ilāhukum sizin tanrınız ا ل ه
إِلَٰهٌ ilāhun tanrıdır ا ل ه
وَاحِدٌ vāHidun bir tek و ح د
فَالَّذِينَ felleƶīne ama  
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanmayanların ا م ن
بِالْاخِرَةِ bil-āḣirati ahirete ا خ ر
قُلُوبُهُمْ ḳulūbuhum kalbleri ق ل ب
مُنْكِرَةٌ munkiratun inkarcıdır ن ك ر
وَهُمْ ve hum ve onlar  
مُسْتَكْبِرُونَ mustekbirūne büyüklük taslarlar ك ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. ilâhüküm ilâhüv vâḥid. felleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati ḳulûbühüm münkiratüv vehüm müstekbirûn.
DİYANET VAKFI
22. İlahınız bir tek Tanrıdır. Fakat ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkarcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
DİYANET İŞLERİ
22. Tanrınız tek bir Tanrıdır. Ahirete inanmayanların kalbleri bunu inkar eder; onlar büyüklük taslarlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. İlâhınız bir tek ilâhtır. Bununla beraber ahirete inanmayanların kalbleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Mabudunuz, tek mabuttur, ahirete inanmayanlarınsa gönülleri inkar eder bunu ve onlar, ululanmayı dileyen kişilerdir.
ALİ BULAÇ
22. Sizin İlahınız tek bir İlah'tır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Tanrınız bir tek Tanrıdır. Ama ahirete inanmayanların kalbleri inkarcıdır, onlar büyüklük taslarlar.
GÜLTEKİN ONAN
22. Sizin tanrınız tek bir tanrıdır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
SUAT YILDIRIM
22. Sizin ilâhınız bir tek İlâhtır. Öyle iken âhireti inkâr edenlerin kalpleri bu gerçeği de inkâr eder. Hep kibirlenip dururlar. (38,5; 39,45; 40,60)