KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَا  
يَأْتِيهِمْ ye’tīhim kendilerine gelen ا ت ي
مِنْ min her  
ذِكْرٍ ƶikrin ikazı ذ ك ر
مِنْ min -den  
رَبِّهِمْ rabbihim Rablerin- ر ب ب
مُحْدَثٍ muHdeṧin yeni ح د ث
إِلَّا illā ancak  
اسْتَمَعُوهُ stemeǔhu dinlerler س م ع
وَهُمْ vehum onlar  
يَلْعَبُونَ yel’ǎbūne eğlenerek ل ع ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
2. mâ ye'tîhim min ẕikrim mir rabbihim muḥdeŝin ille-steme`ûhü vehüm yel`abûn.
DİYANET VAKFI
2. Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak dinlerler.
DİYANET İŞLERİ
2. Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı mutlaka, gönülleri gaflet içinde eğlenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantılarında: "Bu zat, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Siz, göz göre göre sihre mi uyarsınız?" diye konuşurlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
2. Rablerinden kendilerine gelen her yeni hatırlatmayı hep eğlenerek dinliyorlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
2. Rablerinden, Kur'an'a ait yeni bir ayet geldi mi onu alaya alarak dinlerler, oyun sanırlar.
ALİ BULAÇ
2. Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
2. Kendilerine Rablerinden gelen her yeni ikazı mutlaka eğlenerek dinlerler.
GÜLTEKİN ONAN
2. Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.
SUAT YILDIRIM
2. Rab'leri tarafından kendilerine gelen her yeni uyarıyı, alaya alıp kalpleri eğlenceye dalarak dinlerler.Hem o zalimler aralarında kulis yapıp, şu fısıltıyı, gizlice yayarlar: “O da sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Şimdi siz göz göre göre sihire mi kapılacaksınız yani?” (17,48; 25,9)