KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
رُبَمَا rubemā bir zaman gelir ki  
يَوَدُّ yeveddu arzu ederler و د د
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
لَوْ lev keşke  
كَانُوا kānū olsaydılar diye ك و ن
مُسْلِمِينَ muslimīne müslüman س ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
2. rubemâ yeveddü-lleẕîne keferû lev kânû müslimîn.
DİYANET VAKFI
2. İnkar edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
DİYANET İŞLERİ
2. İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
2. Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
2. Nice demler gelecek ki kafirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.
ALİ BULAÇ
2. O inkar edenler Müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
SÜLEYMAN ATEŞ
2. Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
GÜLTEKİN ONAN
2. O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
SUAT YILDIRIM
2. Bir zaman olur kâfirler, “Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!” diye çok hasret çekerler. (6,27)