KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كُلُّ kullu her ك ل ل
نَفْسٍ nefsin can ن ف س
ذَائِقَةُ ƶāiḳatu tadacaktır ذ و ق
الْمَوْتِ l-mevti ölümü م و ت
وَإِنَّمَا ve innemā şüphesiz  
تُوَفَّوْنَ tuveffevne size eksiksiz verilecektir و ف ي
أُجُورَكُمْ ucūrakum ecirleriniz ا ج ر
يَوْمَ yevme günü ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
فَمَنْ femen kim ki hemen  
زُحْزِحَ zuHziHa çekilip kurtarılır ز ح ز ح
عَنِ ǎni  
النَّارِ n-nāri ateşin elinden ن و ر
وَأُدْخِلَ ve udḣile ve sokulursa د خ ل
الْجَنَّةَ l-cennete cennete ج ن ن
فَقَدْ feḳad işte o  
فَازَ fāze kurtuluşa ermiştir ف و ز
وَمَا ve mā ve değildir  
الْحَيَاةُ l-Hayātu hayatı ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
إِلَّا illā başka bir şey  
مَتَاعُ metāǔ zevkten م ت ع
الْغُرُورِ l-ğurūri aldatıcı غ ر ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
185. küllü nefsin ẕâiḳatü-lmevt. veinnemâ tüveffevne ücûraküm yevme-lḳiyâmeh. femen zuḥziḥa `ani-nnâri veüdḫile-lcennete feḳad fâz. veme-lḥayâtü-ddünyâ illâ metâ`u-lgurûr.
DİYANET VAKFI
185. Her canlı ölümü tadacaktır. Ve ancak kıyamet günnü yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Bu dünya hayatı ise aldatma metaından başka bir şey değildir.
DİYANET İŞLERİ
185. Her insan ölümü tadacaktır. Kıyamet günü, ecirleriniz size mutlaka ödenecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kimse artık kurtulmuştur. Dünya hayatı, zaten, sadece aldatıcı bir geçinmeden ibarettir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
185. Her canlı ölümü tadacaktır. Kıyamet günü ecirleriniz size eksiksiz olarak verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı zevkten başka birşey değildir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
185. Herkes ölümü tadacak ve hiç şüphe yok ki cennete giren, gerçekten de kurtulmuştur, muradına ermiştir. Dünya yaşayışı, zaten aldatıcı bir matahtan ibaret.
ALİ BULAÇ
185. Her nefis ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir.
SÜLEYMAN ATEŞ
185. Her can ölümü tadacaktır. Kıyamet günü ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. Kim ki hemen ateşin elinden çekilip kurtarılır da cennete sokulursa, işte o, kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı zevkten başka bir şey değildir.
GÜLTEKİN ONAN
185. Her nefs ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir.
SUAT YILDIRIM
185. Her canlı ölümü tadacaktır. Siz ey insanlar, çalışmalarınızın ücretini ancak kıyamet günü tam bir şekilde alacaksınız. O vakit, kim ateşten uzaklaştırılıp cennete yerleştirilirse, işte o muradına ermiştir. Yoksa bu dünya hayatı, aldatıcı ve geçici bir zevkten başka bir şey değildir. (87,16-17; 28,60; 55,26-27)