KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَوَمَنْ evemen kimseyi mi?  
يُنَشَّأُ yuneşşeu yetiştirilen ن ش ا
فِي içinde  
الْحِلْيَةِ l-Hilyeti süs ح ل ي
وَهُوَ ve huve ve  
فِي  
الْخِصَامِ l-ḣiSāmi mücadelede خ ص م
غَيْرُ ğayru olmayan غ ي ر
مُبِينٍ mubīnin açık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
18. evemey yüneşşeü fi-lḥilyeti vehüve fi-lḫiṣâmi gayru mübîn.
DİYANET VAKFI
18. Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah'ın parçası mı sayıyorlar?)
DİYANET İŞLERİ
18. Demek, süs içinde yetiştirilecek de çekişmeyi beceremeyecek olanı Allah'a değil mi?
ELMALILI HAMDI YAZIR
18. Yoksa onlar, süs ve zinet içerisinde yetiştirilip de mücadelede erkek gibi kendisini savunmaya açık olmayan kızları mı O'na isnad ediyorlar?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
18. Onlar, süslenip bezenerek yetişen ve münakaşada, düşmanlıkta, apaçık bir delil bile getiremeyen, istediğini söyliyemeyen bir mahluku mabuda mı nispet ediyorlar?
ALİ BULAÇ
18. Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)?
SÜLEYMAN ATEŞ
18. Süs içinde yetiştirilip, mücadelede açık olmayanı (tartışmayı ve kavgayı beceremeyeni) mi (Allah'ın çocuğu yaptılar)?
GÜLTEKİN ONAN
18. Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Tanrı'ya yakıştırıyorlar)?
SUAT YILDIRIM
18. Onlar -iddialarınca- süs içinde yetişen ve tartışmada meramını kuvvetle anlatamayan kızları mı Allah'a isnad ediyorlar? (Oysa insanın en değerli saydığı şeyi Mâbud’una vermesi gerekir).