KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَهُ velehu O’na mahsustur  
الْحَمْدُ l-Hamdu hamd ح م د
فِي  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerde ا ر ض
وَعَشِيًّا ve ǎşiyyen ve günün sonunda ع ش و
وَحِينَ ve Hīne ve zaman ح ي ن
تُظْهِرُونَ tuZhirūne öğleye erdiğiniz ظ ه ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
18. velehü-lḥamdü fi-ssemâvâti vel'arḍi ve`aşiyyev veḥîne tużhirûn.
DİYANET VAKFI
18. Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur.
DİYANET İŞLERİ
18. Akşamlarken ve sabahlarken, öğle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın.
ELMALILI HAMDI YAZIR
18. Göklerde ve yerde, ikindileyin de, öğleye erdiğiniz zaman da hamd O'na mahsustur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
18. Ve onadır hamd göklerde ve yeryüzünde; ve tenzih edin onu gündüzün sonlarında ve öğle vaktinde.
ALİ BULAÇ
18. Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.
SÜLEYMAN ATEŞ
18. Göklerde ve yerde, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz zaman da hamd, O'na mahsustur.
GÜLTEKİN ONAN
18. Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.
SUAT YILDIRIM
18. Göklerde ve yerde hamd, güzel övgü O'na mahsustur.İkindi vaktinde de, öğleye girerken de, O’nu takdis ve tenzih edin, namaz kılın! (91,3-4; 92,1-2; 93,1-2)