KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā  
يَحْسَبَنَّ yeHsebenne sanmasınlar ح س ب
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
أَنَّمَا ennemā ki  
نُمْلِي numlī süre vermemiz م ل و
لَهُمْ lehum kendilerine  
خَيْرٌ ḣayrun hayırlıdır خ ي ر
لِأَنْفُسِهِمْ lienfusihim kendileri için ن ف س
إِنَّمَا innemā  
نُمْلِي numlī biz süre veriyoruz م ل و
لَهُمْ lehum onlara  
لِيَزْدَادُوا liyezdādū artırsınlar diye ز ي د
إِثْمًا iṧmen günahı ا ث م
وَلَهُمْ velehum ve onlar için vardır  
عَذَابٌ ǎƶābun bir azab ع ذ ب
مُهِينٌ muhīnun alçaltıcı ه و ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
178. velâ yaḥsebenne-lleẕîne keferû ennemâ nümlî lehüm ḫayrul lienfüsihim. innemâ nümlî lehüm liyezdâdû iŝmâ. velehüm `aẕâbüm mühîn.
DİYANET VAKFI
178. İnkar edenler sanmasınlar ki, kendilerine mühlet vermemiz onlar için daha hayırlıdır. Onlara ancak günahlarını arttırmaları için fırsat veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
DİYANET İŞLERİ
178. İnkar edenler, kendilerine vermiş olduğumuz mühletin sakın kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Biz onlara ancak, günahları çoğalsın diye mühlet veriyoruz. Küçültücü azab onlaradır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
178. Kâfirler, kendilerine mühlet vermemizin, şahısları için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Biz onlara bu mühleti, ancak günahlarını artırsınlar diye veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
178. Küfredenler, kendilerine mühlet ve fırsat vermemizi, kendileri için hayırlı sanmasınlar. Onlara mühlet ve fırsat verişimiz, suçlarını arttırmaları içindir ve onlaradır horhakir edici azap.
ALİ BULAÇ
178. O küfre sapanlar, kendilerine tanıdığımız süreyi sakın kendileri için hayırlı sanmasınlar, Biz onlara, ancak günahları daha da artsın, diye süre vermekteyiz. Onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
178. İnkar edenler sanmasınlar ki, kendilerine süre vermemiz, kendileri için hayırlıdır. Biz onlara süre veriyoruz ki günahı artırsınlar. Onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
GÜLTEKİN ONAN
178. O kafirler, kendilerine tanıdığımız süreyi sakın kendileri içni hayırlı sanmasınlar, biz onlara, ancak günahları daha da artsın, diye süre vermekteyiz. Onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
SUAT YILDIRIM
178. O kâfirler kendilerine mühlet vermemizin kendileri hakkında hayır olduğunu sanmasınlar. Onlara mühlet vermemiz, günahlarının artması içindir. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır. (23,55-56; 68,44; 9,55)