KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مُذَبْذَبِينَ muƶebƶebīne yalpalayıp dururlar ذ ب ذ ب
بَيْنَ beyne arada ب ي ن
ذَٰلِكَ ƶālike bu  
لَا ne  
إِلَىٰ ilā  
هَٰؤُلَاءِ hāulāi bunlara  
وَلَا ve lā ne de  
إِلَىٰ ilā  
هَٰؤُلَاءِ hāulāi onlara  
وَمَنْ ve men ve kimseye  
يُضْلِلِ yuDlili şaşırttığı ض ل ل
اللَّهُ llahu Allah’ın  
فَلَنْ felen  
تَجِدَ tecide bulamazsın و ج د
لَهُ lehu ona  
سَبِيلًا sebīlen bir çıkar yol س ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
143. müẕebẕebîne beyne ẕâlik. lâ ilâ hâülâi velâ ilâ hâülâ'. vemey yuḍlili-llâhü felen tecide lehû sebîlâ.
DİYANET VAKFI
143. Bunların arasında bocalayıp durmaktalar, ne onlara (bağlanıyorlar) ne bunlara. Allah'ın şaşırttığı kimseye asla bir (çıkar) yol bulamazsın.
DİYANET İŞLERİ
143. Doğrusu münafıklar Allah'ı aldatmağa çalışırlar, oysa O, onlara aldatmanın ne olduğunu gösterecektir. Onlar namaza tembel tembel kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, ne onlarla, ne de bunlarla olur, ikisi arasında bocalayarak Allah'ı pek az anarlar. Allah'ın saptırdığı kimseye yol bulamayacaksın.
ELMALILI HAMDI YAZIR
143. Münafıklar, küfür ile iman arasında bocalamaktadırlar. Ne bu müminlere bağlanırlar, ne de şu kâfirlere. Allah kimi doğru yoldan saptırırsa, sen artık ona kurtuluş yolu bulamazsın.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
143. Onlar, imanla küfür arasında bocalayıp dururlar, ne onlara mal olurlar, ne bunlara ve Allah, kimi doğru yolundan saptırdıysa onu yola getiremezsin artık.
ALİ BULAÇ
143. Arada bocalayıp dururlar. Ne onlarla, ne bunlarla. Allah kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın.
SÜLEYMAN ATEŞ
143. Arada yalpalayıp dururlar. Ne bunlara (bağlanırlar), ne de onlara. Allah'ın şaşırttığı kimseye bir (çıkar) yol bulamazsın!
GÜLTEKİN ONAN
143. Arada bocalayıp dururlar. Ne onlarla, ne bunlarla. Tanrı kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın.
SUAT YILDIRIM
143. Onlar müminlerle kâfirler arasında bocalayıp dururlar: Ne onlara bağlanırlar, ne de bunlara. Her kimi de Allah şaşırtırsa sen ona hiçbir yol bulamazsın. (2,20)