KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يُنَادُونَهُمْ yunādūnehum onlara seslenirler ن د و
أَلَمْ elem  
نَكُنْ nekun değil miydik? ك و ن
مَعَكُمْ meǎkum sizinle beraber  
قَالُوا ḳālū derler ki ق و ل
بَلَىٰ belā evet  
وَلَٰكِنَّكُمْ velākinnekum ama siz  
فَتَنْتُمْ fetentum kötülük ettiniz ف ت ن
أَنْفُسَكُمْ enfusekum kendi canlarınıza ن ف س
وَتَرَبَّصْتُمْ ve terabbeStum ve beklediniz ر ب ص
وَارْتَبْتُمْ vertebtum ve kuşkulandınız ر ي ب
وَغَرَّتْكُمُ ve ğarratkumu ve sizi aldattı غ ر ر
الْأَمَانِيُّ l-emāniyyu kuruntular م ن ي
حَتَّىٰ Hattā kadar  
جَاءَ cāe gelinceye ج ي ا
أَمْرُ emru emri ölüm ا م ر
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَغَرَّكُمْ ve ğarrakum ve sizi aldattı غ ر ر
بِاللَّهِ billahi Allahın affı ile  
الْغَرُورُ l-ğarūru çok aldatıcı şeytan غ ر ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. yünâdûnehüm elem neküm me`aküm. ḳâlû belâ velâkinneküm fetentüm enfüseküm veterabbaṣtüm vertebtüm vegarratkümü-l'emâniyyü ḥattâ câe emru-llâhi vegarraküm billâhi-lgarûr.
DİYANET VAKFI
14. Münafıklar onlara: Biz sizinle beraber değil miydik? diye seslenirler. (Müminler de) derler ki: Evet ama, siz kendi başınızı belaya soktunuz; fırsat beklediniz; şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. O çok aldatan (şeytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip çattı!
DİYANET İŞLERİ
14. İkiyüzlüler, inananlara: "Biz sizinle beraber değil miydik" diye seslenirler. Onlar: "Evet öyle; fakat sizler kendinizi aldattınız, bize pusu kurdunuz, Allah'ın buyruğu gelene kadar dinde şüpheye düştünüz; sizi kuruntular aldattı; sizi şeytanlar Allah'a karşı da ayarttı."
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. (Münafıklar) onlara: "Biz sizinle beraber değil miydik?" diye seslenirler. (Müminler) de derler ki: "Evet ama, siz kendi canlarınıza kötülük ettiniz, gözlediniz, şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. O çok aldatan (şeytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip çattı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Onlar bağırırlar da derler ki: Biz, sizinle beraber değil miydik? Evet derler ve fakat siz, kendinizi fitnelere saldınız ve iman edenlerin bir felakete uğramasını beklediniz ve şüphe ettiniz ve olmayacak istekler, sizi aldatıp durdu, sonunda Allah'ın emri, gelip çattı ve sizi Şeytan, aldatmıştı.
ALİ BULAÇ
14. (Münafıklar) Onlara seslenirler: "Biz sizlerle birlikte değil miydik?" Derler ki: "Evet, ancak siz kendinizi fitneye düşürdünüz, (Müslümanları acıların ve yıkımların sarmasını) gözetip-beklediniz, (Allah'a ve İslam'a karşı) kuşkulara kapıldınız. Sizleri kuruntular yanıltıp-aldattı. Sonunda Allah'ın emri (olan ölüm) geliverdi; ve o aldaltıcı da sizi Allah ile (Allah'ın adını kullanarak, hatta masumca sizden görünerek) aldatmış oldu."
SÜLEYMAN ATEŞ
14. (Münafıklar) onlara seslenirler: "Biz de sizinle beraber değil miydik?" (Mü'minler) derler ki: "Evet ama, siz kendi canlarınıza kötülük ettiniz, beklediniz (hemen tevbe etmediniz) kuşkulandınız, kuruntular sizi aldattı. Allah'ın emri (ölüm) gelinceye kadar (böyle hareket ettiniz,) o çok aldatıcı (şeytan,) sizi Allah(ın affı) ile aldattı."
GÜLTEKİN ONAN
14. (Münafıklar) Onlara seslenirler: "Biz sizlerle birlikte değil miydik?" Derler ki: "Evet, ancak siz kendinizi fitneye düşürdünüz, [müslümanları acıların ve yıkımların sarmasını] gözetip-beklediniz, [Tanrı'ya ve islama karşı] kuşkulara kapıldınız. Sizleri kuruntular yanıltıp-aldattı. Sonunda Tanrı'nın buyruğu geliverdi; ve o aldaltıcı da sizi Tanrı ile aldatmış oldu."
SUAT YILDIRIM
14. Münafıklar şöyle seslenirler: “Biz de sizinle beraber değil miydik?” Müminler cevap verirler: “Evet, beraberdiniz, fakat siz kendi canınızı yaktınız, müminlere hep felaket gelmesini gözleyip durdunuz, şüphelere düştünüz, sizi birtakım kuruntular oyaladı. Bir de baktınız ki emr-i Hak gelmiş. Böylece o dessas, çok aldatıcı şeytan sizi Allah'ın affı ve keremi ile aldattı.”