KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in ve eğer  
نَكَثُوا nekeṧū bozarlarsa ن ك ث
أَيْمَانَهُمْ eymānehum andlarını ي م ن
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di sonra ب ع د
عَهْدِهِمْ ǎhdihim andlaşma yaptıktan ع ه د
وَطَعَنُوا ve Taǎnū ve dil uzatırlarsa ط ع ن
فِي  
دِينِكُمْ dīnikum dininize د ي ن
فَقَاتِلُوا feḳātilū savaşın ق ت ل
أَئِمَّةَ eimmete önderleriyle ا م م
الْكُفْرِ l-kufri küfrün ك ف ر
إِنَّهُمْ innehum çünkü  
لَا yoktur  
أَيْمَانَ eymāne andları ي م ن
لَهُمْ lehum onların  
لَعَلَّهُمْ leǎllehum belki  
يَنْتَهُونَ yentehūne vazgeçerler ن ه ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. vein nekeŝû eymânehüm mim ba`di `ahdihim veṭa`anû fî dîniküm feḳâtilû eimmete-lküfri innehüm lâ eymâne lehüm le`allehüm yentehûn.
DİYANET VAKFI
12. Eğer antlaşmalarından sonra yeminlerini bozarlar, ve dininize saldırırlarsa, küfrün önderlerine karşı savaşın. Çünkü onlar yeminleri olmayan adamlardır. (Onlara karşı savaşırsanız) umulur ki küfre son verirler.
DİYANET İŞLERİ
12. Eğer andlaşmalarından sonra, yeminlerini bozarlar, dininize dil uzatırlarsa, inkarda önde gidenlerle savaşın, çünkü onların yeminleri sayılmaz, belki vazgeçerler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. Eğer verdikleri sözden sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatırlarsa, o küfür öncülerini hemen öldürün. Çünkü onların yeminleri yoktur. Ola ki, vazgeçerler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. Ahitlerinden sonra gene yeminlerini bozarlar ve dininizi kınarlarsa kafirliğe baş olanlarla savaşın, şüphe yok ki yeminini tutmayan kişilerdir onlar, belki bu suretle yaptıklarından vazgeçerler.
ALİ BULAÇ
12. Ve eğer antlaşmalardan sonra, yine yeminlerini bozarlarsa ve dininize hınç besleyip-saldırırlarsa, bu durumda küfrün önderleriyle çarpışın. Çünkü onlar, yeminleri olmayan kimselerdir; belki cayarlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
12. Eğer andlaşma yaptıktan sonra andlarını bozarlar ve dininize dil uzatırlarsa, o küfür önderleriyle savaşın. Çünkü onların andları yoktur; belki (böylece küfürden) vazgeçerler.
GÜLTEKİN ONAN
12. Ve eğer antlaşmalardan sonra yine yeminlerini bozarlarsa ve dininize hınç besleyip-saldırırlarsa, bu durumda küfrün imamlarıyla çarpışın. Çünkü onlar yeminleri olmayan kimselerdir; belki cayarlar.
SUAT YILDIRIM
12. Eğer anlaşmadan sonra yeminlerini bozarlar, bir de dininize hücum ederlerse, artık kâfir güruhunun o öncüleri ile savaşın.Çünkü onların gerçekte artık yeminleri ve ahitleri kalmamıştır. Umulur ki, hiç değilse bu durumda, inkâr ve tecavüzlerinden vazgeçerler.