KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَتْ ve ḳālet ve dedi ki ق و ل
لِأُخْتِهِ liuḣtihi kızkardeşine ا خ و
قُصِّيهِ ḳuSSīhi onu takip et ق ص ص
فَبَصُرَتْ febeSurat o da gözetledi ب ص ر
بِهِ bihi onu  
عَنْ ǎn  
جُنُبٍ cunubin uzaktan ج ن ب
وَهُمْ vehum ve onlar  
لَا  
يَشْعُرُونَ yeş’ǔrūne farkına varmadan ش ع ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. veḳâlet liuḫtihî ḳuṣṣîh. febeṣurat bihî `an cünübiv vehüm lâ yeş`urûn.
DİYANET VAKFI
11. Annesi Musa'nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
DİYANET İŞLERİ
11. Musa'nın ablasına: "Onu izle" dedi. O da, kimse farkına varmadan, Musa'yı uzaktan gözetledi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Annesi Musa'nın ablasına, "Onun izini takip et" dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Ve kız kardeşine, sen dedi gözetle onu; o da, öbürleri anlamadan uzaktan gözetledi.
ALİ BULAÇ
11. Ve onun kız kardeşine: "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
SÜLEYMAN ATEŞ
11. (Musa'nın) kızkardeşine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
GÜLTEKİN ONAN
11. Ve onun kız kardeşine: "Onu izle" dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
SUAT YILDIRIM
11. İşte bu haldeyken Mûsa'nın annesi, onun kız kardeşine: “Sen, çaktırmadan onu izle!” dedi.O da, kendisini ele vermeksizin kardeşini uzaktan gözetledi.