KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
كَانَ kāne oldu ك و ن
عَاقِبَةَ ǎāḳibete sonu ع ق ب
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
أَسَاءُوا esāū kötülük edenlerin س و ا
السُّوأَىٰ s-sūā çok kötü س و ا
أَنْ en çünkü  
كَذَّبُوا keƶƶebū yalanladılar ك ذ ب
بِايَاتِ biāyāti ayetlerini ا ي ي
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَكَانُوا ve kānū ve -idiler ك و ن
بِهَا bihā onlarla  
يَسْتَهْزِئُونَ yestehziūne alay ediyor- ه ز ا
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. ŝümme kâne `âḳibete-lleẕîne esâü-ssûâ en keẕẕebû biâyâti-llâhi vekânû bihâ yestehziûn.
DİYANET VAKFI
10. Sonunda, Allah'ın ayetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların akıbetleri pek fena oldu.
DİYANET İŞLERİ
10. Sonra Allah'ın ayetlerini yalan sayıp, onları alaya alarak kötülük yapanların sonu pek kötü oldu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. Sonra o kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah'ın âyetlerini yalan saydılar ve onlarla alay ediyorlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. Sonra da Allah'ın delillerini yalanladıkları ve onlarla alay ettikleri için o kötülük edenlerin sonu kötü oldu gitti.
ALİ BULAÇ
10. Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.
SÜLEYMAN ATEŞ
10. Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı.
GÜLTEKİN ONAN
10. Sonra, kötülük yapanların uğradıkları son, Tanrı'nın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.
SUAT YILDIRIM
10. Sonra, o fenalık yapanların âkıbetleri, en fena bir âkıbet oldu.Çünkü Allah'ın âyetlerini yalan saydılar.Bir taraftan da onlarla eğleniyorlardı. (6,110, 61,5; 5,49)