KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
سُبْحَانَ subHāne eksiklikten uzaktır س ب ح
الَّذِي lleƶī O Allah ki  
أَسْرَىٰ esrā yürüttü س ر ي
بِعَبْدِهِ biǎbdihi kulunu ع ب د
لَيْلًا leylen gecenin bir vaktinde ل ي ل
مِنَ mine  
الْمَسْجِدِ l-mescidi Mescid-i س ج د
الْحَرَامِ l-Harāmi Haram’dan ح ر م
إِلَى ilā  
الْمَسْجِدِ l-mescidi Mescid-i س ج د
الْأَقْصَى l-eḳSā Aksa’ya ق ص و
الَّذِي lleƶī öyle ki  
بَارَكْنَا bāraknā bereketli kıldığımız ب ر ك
حَوْلَهُ Havlehu çevresini ح و ل
لِنُرِيَهُ linuriyehu kendisine göstermemiz için ر ا ي
مِنْ min bir bölümünü  
ايَاتِنَا āyātinā ayetlerimizden ا ي ي
إِنَّهُ innehu gerçekten  
هُوَ huve O  
السَّمِيعُ s-semīǔ işitendir س م ع
الْبَصِيرُ l-beSīru görendir ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
1. sübḥâne-lleẕî esrâ bi`abdihî leylem mine-lmescidi-lḥarâmi ile-lmescidi-l'aḳṣe-lleẕî bâraknâ ḥavlehû linüriyehû min âyâtinâ. innehû hüve-ssemî`u-lbeṣîr.
DİYANET VAKFI
1. Bir gece, kendisine ayetlerimizden bir kısmını gösterelim diye (Muhammed) kulunu Mescid-i Haram'dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa'ya götüren Allah noksan sıfatlardan münezzehtir; O, gerçekten işitendir, görendir.
DİYANET İŞLERİ
1. Kulunu (Muhammed'i) bir gece Mescidi Haram'dan (Mekke'den), kendisine bir kısım ayetlerimizi göstermek için, çevresini mübarek kıldığımız Mescidi Aksa'ya (Kudüs'e) götüren Allah'ın şanı yücedir. Doğrusu O, işitir ve görür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
1. Kulu Muhammed'i geceleyin, Mescidi Haram'dan kendisine bazı âyetlerimizi göstermek için, etrafını mübarek kıldığımız Mescidi Aksâ'ya götüren Allah, her türlü noksan sıfatlardan münezzehtir. Şüphesiz ki her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla gören O'dur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
1. Noksan sıfatlardan münezzehtir kulunu geceleyin Mescidi Haram'dan çevresini kutladığımız Mescidi Aksa' ya götüren, ayetlerimizden bir kısmını ona da gösterelim diye, şüphe yok ki o, her şeyi duyar, görür.
ALİ BULAÇ
1. Bir kısım ayetlerimizi kendisine göstermek için, kulunu bir gece Mescid-i Haram'dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa'ya götüren O (Allah) Yücedir. Gerçekten O, işitendir, görendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
1. Eksiklikten uzaktır O (Allah) ki gecenin bir vaktinde kulunu, ayetlerimizden bir bölümünü, kendisine göstermemiz için, Mescid-i Haram'dan, çevresini bereketli kıldığımız Mescid-i Aksa'ya yürüttü. Gerçekten O, işitendir, görendir.
GÜLTEKİN ONAN
1. Bir kısım ayetlerimizi kendisine göstermek için kulunu bir gece Mescid-i Haram'dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa'ya götüren O (Tanrı) yücedir. Gerçekten O işitendir, görendir.
SUAT YILDIRIM
1. Bir gece, kendisine bazı delillerimizi gösterelim diye kulu Muhammedi, Mescid-i Haramdan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksaya götüren O zatın şanı ne yücedir! Bütün eksikliklerden uzaktır O! Gerçekten, her şeyi işiten, her şeyi gören O'dur. (53,18; 17,60)